![]() The crown-looking flower, if moist, is easy to carve and has many kernels, and looks like it has lines of hollow black bubbles in the form of a hair-like whorl. ~~~ If you were to cleave it, this harvestable sunny/multi-ended flower with its flat, oval-like, loose and sticky seeds will be split and scattered. Here's one full page that has been translated. It is therefore plausible how this man might actually be the one. And sooner or later one of them will stumble upon the correct answer. I believe the Voynich manuscript can only be deciphered by trial and error by people who have the in-depth historical knowledge of their native language and patience to work through decoding the unknown characters. In addition, this person should also have the patience and dedication to work through an unknown, likely made-up alphabet and the starting assumption has to be that the language is of a particular origin and then test this possibility. This is exactly the reason it is almost impossible to make sense of the Voynich text if the person does not have a deep knowledge of the particular language of the era it was written. Good luck working the problem backwards and forwards and using these characters try to translate this sentence into modern English. Now imagine all you have is the above sentence with these unknown symbols and no information about the origin of the language. Hamlet: "Get di tu eɪ nʌnəri waɪ wʊdənt daʊ bi eɪ bridər əv sɪnər” Now let’s replace these characters with random symbols without further complicating it with the ancient Scottish pronunciation. ![]() Make your guess how different this sentence would sound if it was a Scottish accent 430 years ago. Obviously, the spelling would be somewhat different if pronounced by a Scottish accent. Hamlet: "Get di tu eɪ nʌnəri waɪ wʊdənt daʊ bi eɪ bridər əv sɪnər”. If English was a phonetic language, an English speaker would pronounce this sentence the following way, according to the Cambridge Dictionary. Imagine how an Irishman or a Scotsman would pronounce and therefore phonetically spell the same sentence "Get thee to a nunn'ry, why woulds't thou be a breeder of sinners?" quite differently than, for example, the Queen of England.Īnd now imagine the author was indeed a Scotsman but one has to have some knowledge of how Scottish accent was like 430 years ago. Now imagine English was a phonetic language – in other words, one would spell words as he/she hears them. Obviously, this translation and explanation required a contextual interpretation by an expert. This famous line may not mean much to a modern English speaker but Hamlet is essentially telling Ophelia that it would be better for her to live in chastity, protected from other people, instead of becoming a breeder of sinners. ![]() Hamlet: "Get thee to a nunn'ry, why woulds't thou be a breeder of sinners?" ~~~ Let me try to explain the challenge of translating 600 years old phonetic Turkic of an unknown dialect to an English speaker.Ĭonsider this famous line by Shakespeare that is about 430 years old: Not only was this in medieval Turkish, but.The problem, all these centuries, was a baffling 3-way combo of the following: Here's a great explanatory YouTube comment, pinned at the top of the comments for their first video.
0 Comments
Leave a Reply. |